“中国共产党”的英文缩写到底是 CCP 还是 CPC?
这几天中美女主播的电视辩论刷屏了。
感谢互联网,填平了信息代沟,让普通观众能及时看到原汁原味的视频,还有各路搬运工帮忙整理了文字实录,让我们有机会领略两位名嘴的风采。
我昨天也应广大读者要求写了一篇分析文章,剖析了这这场16分钟的辩论(没看到的亲们注意文末的推荐阅读)。很多人吐槽这充其量只是个电视连线采访,但如果你细细体会,也会发现不少针锋相对的地方。
比如翠西一上来便向美国观众介绍刘欣"中共党员"的身份,试图强调意识形态的差异来左右美国观众的判断。
为了不让翠西乱带节奏,刘欣也针对"党员身份"做了回应:
I have to get it straight, I am not a member of CPC. I don’t speak for CPC and I’m only speaking for myself as Liu Xin, a journalist working for CGTN.
【译】我得把话说明白,我不是党员。我不代表党,我只代表我自己,CGTN 的一名记者。
我们注意到刘欣提到“中国共产党”时,使用了英文缩写--"CPC",但昨天有几位读者提出了不同意见,选取其中一位的留言:
今天就跟大家侃一侃:“中国共产党”的英文缩写到底是 CPC 还是 CCP?
我查了一下当今两大权威百科,维基百科和大英百科,发现它们意见不合:
维基百科(Wikipedia)只有 CPC 的词条,定义中补充说 CCP 也可以。这证明维基百科更认同 CPC 的说法。
而我在大英百科全书的官网(Encyclopedia Britannica)搜“CPC”,跳出来的结果却是 CCP,可见大英百科更认同 CCP 的说法。
接下来,我们来看看“当事人”自己怎么说的。
我查询了中国共产党官方的新闻网,请大家注意下面截图中这个网址:www.cpcnews.cn
可见中国共产党官方认可的英文缩写就是 CPC。
那么 CPC 和 CCP 有何差别?为何中国共产党选择前者作为标准说法?
先看看两者的全称都是什么:
CPC:Communist Party of China
CCP:Chinese Communist Party
Communist Party 表示“共产党”没有问题。其实“共产党”这个党派并不是中国人的原创,最早的共产党被认为是共产主义者同盟,1847年在伦敦成立。
1847年共产主义同盟成立
CPC 和 CCP 的差别就在于“中国”的不同呈现方式:CPC 采用了“of China”的方式,而 CCP 采用了“Chinese”的方式。
“Of China”更强调“属于中国”;而“Chinese”仅表示“跟中国有关的”,并不强调从属关系。
说得具体一点:
CPC(Communist Party of China)的说法强调“该党属于中国”,也就是说,该党虽然叫“共产党”,但首先属于中国这个国家。
而 CCP(Chinese Communist Party)强调的是“Community Party”,弱化了从属关系,即 CCP 的说法把“共产党”的党派属性放在第一位,然后再表达这个政党是在中国诞生和发展的。
而根据写入党章的“三个代表”,CPC 的说法显然要比 CCP 更准确,故成为中国共产党选择的标准英语缩写。
最后总结一下,虽然在英文世界中,这两种表达都是存在的,但既然中国共产党已经统一了英文缩写(CPC),那么咱们今后在引用时还得注意规范。
猜你喜欢:
推荐:英国纪录片 The Story of China(中国故事),在西方引发轰动~
上篇:刘欣VS翠西 | 说好的“神仙打架”怎么变成了“鸡同鸭讲”?
今晚8:00
侃哥直播继续走起
↓↓↓